“Wahoo!” – Lyden af Marios ikoniske jubelskrig har siden 1980’erne fået millioner af spillere til at hoppe højere, løbe hurtigere og smile bredere. Men når den røde blikkenslager springer ud af konsollen og op på det store lærred i Super Mario Bros. Filmen, er det ikke kun grafik og musik, der gør oplevelsen levende. Det er stemmen – den danske stemme – der giver Mario hjerte og humor på vores eget sprog.
Men hvem gemmer sig egentlig bag moustachen og de farverige overalls i den danske version? Hvilken skuespiller har fået æren af at råbe “Mamma mia!” på klingende dansk, og hvordan blev den helt rigtige blanding af eventyrlyst, entusiasme og italiensk charme skabt i dubstudiet?
I denne artikel dykker vi ned i alt fra castingprocessen og stemmeskuespillerens karriere til bag kulisserne-historier om optagelser, timing og oversættelse. Til sidst guider vi dig til, hvor du kan se filmen med dansk tale – uanset om du streamer hjemme fra sofaen eller samler på Blu-ray.
Sæt dig godt til rette, tænd for nysgerrigheden, og lad os afsløre Hvem lægger den danske stemme til Mario? – og hvorfor netop dén stemme rammer præcis den nostalgiske nerve, både børn og voksne har gemt i hjertet.
Hvem lægger den danske stemme til Mario?
Det er skuespilleren Laus Høybye, der lægger stemme til Mario i den danske version af Super Mario Bros. Filmen (2023).
Som den ikoniske italiensk-amerikanske blikkenslager får Høybye til opgave at indfange Marios ukuelige optimisme, hans legendariske ”It’s-a me!”-jubelråb og den sprudlende energi, der driver fortællingen frem. I den danske dub balancerer han en let italiensk accent med et klart, nordisk tonefald, så figuren både lyder tro mod forlægget og letforståelig for et dansk publikum.
Høybyes fortolkning kendetegnes især ved:
- Han giver Mario et lyst, smittende grin og tilfører replikkerne et glimt i øjet, der understøtter filmens komiske timing.
- I de tempofyldte kart- og platformscener skruer han op for tempo, vejrtrækning og interjektioner – ”Woo-hoo!” og ”Mamma mia!” – så de lander præcist på de animerede mundbevægelser.
- Når Mario tvivler på sig selv, sænker Høybye stemmen en anelse for at give plads til sårbarhed, hvilket gør heltens udvikling mere nærværende.
Resultatet er en dansk Mario, der føles velkendt for gamle fans, men også fungerer som et friskt, moderne bud på Nintendos maskot for nye generationer af biograf- og streamingseere.
Skuespilleren bag stemmen: baggrund og tidligere roller
Den ikoniske rørlægger får på dansk stemme af skuespilleren Mathias Klenske – et navn, de fleste allerede kender uden helt at vide det. Klenske har siden slut-90’erne været blandt landets mest benyttede stemmeskuespillere, hvor hans alsidige register og energiske spillestil har gjort ham til et naturligt valg, når store animationsproduktioner skal lokaliseres til dansk.
Uddannelse og vej ind i faget
Mathias Klenske (f. 1983) er uddannet fra Den Danske Scenekunstskole i København, men begyndte faktisk at dubbe længe før han stod med eksamensbeviset i hånden. Allerede som 15-årig lagde han stemme til hovedrollen Ash Ketchum i Pokémon – en figur, han stadig er synonym med i dag. Det tidlige gennembrud gav ham værdifuld mikrofonerfaring, som senere har vist sig uundværlig, når han i studiet hurtigt skal skifte mellem komik, action og følelsesmæssige nuancer.
Karrierehøjdepunkter og kendte roller
- Ash Ketchum – Pokémon (1999-nu)
- Emmet Brickowski – LEGO Filmen 1 & 2 (Chris Pratts figur)
- Hikke (Hiccup) – Sådan Træner Du Din Drage-serien
- Paddington – Paddington 1 & 2
- Barry Allen / The Flash – LEGO DC-film og serier
Fælles for rollerne er, at de kræver både komisk timing og et varmt, relaterbart udtryk – præcis den kombination, der også kendetegner Marios personlighed.
Erfaring med dubbing og instruktion
Ud over selv at stå bag mikrofonen arbejder Klenske jævnligt som dubbing-instruktør. Det giver ham et ekstra skarpt øre for rytme, læbesynk og replikflow, hvilket er afgørende i dialog-tunge animationsfilm som Super Mario Bros. Filmen. Hans forståelse for både skuespil og teknisk præcision gør arbejdet hurtigere i studiet og sikrer, at de danske replikker lyder naturlige – også for publikum, der kender figuren fra spiluniverset.
Derfor blev han valgt til mario
- Stemmeklang: Klenskes lyse, men fyldige tone ligger tæt på originalens og kan både bære begejstring (“Wahoo!”) og mere jordnære brødre-drillerier med Luigi.
- Chris Pratt-erfaring: Han dubber i forvejen Chris Pratt (Emmet i LEGO-filmene). At bruge samme danske stemme giver kontinuitet for publikum.
- Komedisk sans: Mario er humoristisk, men ikke slapstickfjollet. Klenske rammer den balance, der gør figuren charmerende uden at blive karikeret.
- Gamer-baggrund: Som selvudnævnt Nintendo-fan har han et indgående kendskab til universet, hvilket tydeligt smitter af på engagementet i indspilningerne.
Hvordan stemmen matcher marios figur
Instruktøren ønskede, at den danske Mario skulle føle sig som samme fyr vi kender fra spillene, men med lidt mere emotionel spændvidde, så filmen kan nå både børn og voksne. Klenske leverer:
- Energi: Hurtige udbrud og popkulturelle one-liners lander rent takket være hans træning i komisk timing.
- Relaterbarhed: Små pauser, suk og tøven giver Mario et menneskeligt aspekt, publikum kan spejle sig i.
- Autenticitet: Let italiensk-inspireret diktion på nøgleord (“Let’s-a go!”) uden at overspille accenten – en detalje Nintendo selv lagde vægt på.
Resultatet er en dansk Mario, der føles både tro mod originalen og umiskendeligt “vores egen” – leveret af en stemme, der gennem mere end 20 år har hjulpet danske seere med at leve sig ind i alverdens fantasiverdener.
Bag kulisserne: sådan blev Marios danske stemme til
Når et ikon som Mario skal tale dansk, er der overraskende mange led bag den velkendte “Let’s-a go!”. Optagelserne til Super Mario-filmen foregik hos det københavnske dubbing-studie Iyuno-SDI, hvor både dialoginstruktør, oversættere, teknikere og skuespillere arbejdede tæt sammen for at give den italiensk-amerikanske blikkenslager et dansk twist – uden at miste den energi, som publikum kender fra spilserien og Chris Pratts originalstemme.
Casting: Hvem kan sige “mamma mia!” på dansk?
Allerede inden Illumination havde låst den engelske rolleliste, begyndte den danske caster at afsøge markedet for en skuespiller, der kunne:
- ramme Marios lyse toneleje uden at lyde for karikeret
- have komisk timing til slapstick-scenerne med Toads og pingviner
- kunne bære emotionelle scener, når brødrene bliver adskilt
Valget faldt på Paw Henriksen, der tidligere har dubbet både animationsfilm (Big Hero 6) og AAA-spil (Assassin’s Creed Valhalla). Hans erfaring med at skifte mellem baryton-register og let falset gjorde det muligt at genskabe Marios begejstring uden at lyde som en direkte kopi af Charles Martinet.
Instruktion & lokalisering
Dialoginstruktør Marianne Mørk stod for at guide skuespillerne scene for scene:
- Tonefald: Mario måtte være mere afdæmpet i følelsesladede scener, hvor originalen har et amerikansk punch – her trak Paw på jysk lune for at få replikkerne til at lande naturligt.
- Timing: Alle replikker skulle times i 24 fps og matche mundbevægelser (lip-sync). Derfor blev enkelte engelske ordspil (“Let’s save the Mushroom Kingdom!”) omskrevet til fx “Vi redder Svamperiget!” for at passe læbebevægelserne.
- Sang: En kort sangsekvens blev bevaret på engelsk, men Paw lagde en dansk “ja-hoo” i slutningen for at binde versionerne sammen.
En typisk dag i studiet
En indtalingsdag bestod af tre gennemspilninger:
- “Bingo-take” – skuespilleren lytter til den engelske linje og laver sit eget bud.
- Finpudsning – instruktøren justerer pauser, accenter og energi.
- Wild lines – spontane udbrud, hop, stønnelyde og faldegrin, der klippes ind i actionsekvenserne.
Samspil med originalversionen
For at bevare filmens rytme fik Paw alle Chris Pratts takes sendt som reference. Dog blev han ikke bedt om at imitere – i stedet handlede det om at finde en dansk attitude, der kunne spille op mod:
- Luigis mere nervøse register
- Peachs selvsikre, inspirerende tone
- Bowsers dybe, rockballade-prægede brøl
Det øvrige danske cast
| Figur | Dansk stemme |
|---|---|
| Mario | Paw Henriksen |
| Luigi | Kasper Leisner |
| Prinsesse Peach | Mathilde Norholt |
| Bowser | Nicolas Bro |
| Toad | Mads Knarreborg |
Alle fem optog deres replikker solo, men i de store dialogscener blev lydsporene lagt oven på hinanden i Pro Tools for at sikre, at pauser og reaktioner føltes som ægte samspil.
Resultatet er en dansk version, der både ærer Marios ikoniske catchphrases og giver karaktererne en lokal farve – klar til streaming, biografens familieforestillinger og nostalgiske gamere, der vil høre deres helt sige “Kom så, venner!” på klingende dansk.
Hvor kan du se/høre den danske version? TV, streaming og udgivelser
Senest opdateret: maj 2024
Streaming-tjenester
- SkyShowtime
Universal/Illumination titler lander som hovedregel her, og The Super Mario Bros. Movie kan streames med både original lyd og dansk tale. Vælg lydspor under “Audio & Subtitles”. - Viaplay (Leje/Køb)
I Viaplay Store kan filmen lejes eller købes digitalt. Du finder det danske lydspor ved at trykke på tandhjuls-ikonet i afspilningsvinduet. - Blockbuster, Apple TV & Google Play
Alle tre tilbyder filmen til digital leje/køb. Sørg for at vælge “Danish” eller “Dansk (Dub)” i lydmenuen, når du afspiller.
Tv-kanaler
- TV3+ / TV3 Kids – Rettighederne ligger hos Nordic Entertainment, og kanalen forventes at køre første tv-premiere i løbet af efteråret 2024.
- DR Ultra – Har indkøbt enkelte Illumination-film tidligere; hold øje med programoversigten for eventuelle ferie-visninger.
Tip: På lineært tv kan du skifte lydspor via din tv-boks eller fjernbetjening (typisk “Audio”-knappen) – vælg “Dan” eller “DUB”.
Fysiske udgivelser
- DVD & Blu-ray – Indeholder både engelsk og dansk 5.1 DTS-lyd samt danske undertekster. Menuen starter som regel på engelsk; vælg “Setup” → “Languages”.
- 4K UHD – Har dansk Dolby Atmos-spor. Husk, at du skal sætte din afspiller til “Primary Audio Language = Danish”, ellers hopper den ofte til original lyd.
Ekstramateriale med stemmeprøver
- Alle fysiske skiver har featuretten “Voicing the Icon”, hvor den danske Mario-skuespiller demonstrerer sine catchphrases.
- SkyShowtime tilbyder et kort behind-the-scenes klip under “Bonus” fanen; her kan du sammenligne dansk og engelsk timing side om side.
- Universal DK’s YouTube-kanal har frigivet et 2-minutters klip fra lydstudiet – perfekt, hvis du vil høre tonen, før du vælger lydspor.
Tip til forældre: Hvis børnene vil skifte mellem original og dansk tale, kan du på de fleste apps oprette to profiler – én med “Dansk” som foretrukket lyd, en anden med “English”. Så slipper du for at rode med indstillinger hver gang.