
Guide til billedformater: 1.85:1 vs. 2.39:1
februar 6, 2026
7 danske skuespillere, der slog igennem i USA
februar 6, 2026Kan du høre det? Måske er det et ekko af et snefnug, der rammer Arendelles brosten, en ondskabsfuld latter fra Agrabahs sandstorme – eller en rapkæftet surikat, der bryder ud i sang midt på savannen. Disneys magi er fuld af farvestrålende billeder, men først og fremmest er den fuld af stemmer, der får både børn og voksne til at tro på løver, snedronninger og flyvende tæpper.
Vi kender dem alle sammen på dansk: Elsas store ballader, Jafars slangehvisken, Timons muntre one-liners. Men hvem er egentlig menneskene bag mikrofonen, som giver Mickeys rige en helt særlig dansk klang? I denne artikel dykker TV Guiden ned i otte stjernestemmer, der har formet vores Disney-minder – fra Maria Lucia Heiberg Rosenbergs krystalklare højtoner til Lars Thiesgaards tusindfoldige register.
Vi tager dig med bag kulisserne i dubbingstudiet, deler anekdoter om improviserede vitser og nervepirrende indspilninger, og guider dig til hvor du kan streame hvert eneste frostklar “Let It Go”, løvebrøl og magiske lampetryk derhjemme.
Sæt høretelefonerne godt til rette, og lad os præsentere:
- Isdronningen, hele Danmark kan synge med på
- Den varme søsterstemme fra Arendelle
- Komisk timing, der smelter (sn)hjerter
- Den majestætiske skurkestemme
- Den rapkæftede bedste ven fra savannen
- Disney-prinsessernes danske sangstemme
- Stemmens instruktør og tusind roller
- Fortælleren og den vise mentor
Følg med, og opdag hvordan dansk stemmekunst har gjort Musse-universet til vores – én tone, én grin og én ikonisk replik ad gangen.
Maria Lucia Heiberg Rosenberg – Isdronningen, hele Danmark kan synge med på
Når Elsa åbner portene til Arendelle med det forløsende “Lad det ske!”, er det Maria Lucia Heiberg Rosenberg, der giver isdronningen både stemme og sjæl på dansk. Musicalstjernen – kendt fra roller som Elphaba i Wicked og Eponine i Les Misérables – blev håndplukket af Disneys internationale casting-team, netop fordi hendes teknik kombinerer Broadway-kraft med nordisk klarhed. Resultatet er en præstation, der får danske børn (og forældre) til at skråle med år efter år.
Fra studie til sneslottet
- Sang og talestemme: I modsætning til mange dubbinger, hvor sang og dialog deles op, leverer Maria Lucia begge dele. Dermed kan hun binde Elsas følelsesbue sammen uden skift i klang eller temperament.
- Tilblivelsen af “Lad det ske”: Indspilningen foregik i Sun Studio i København. Instruktører fra Burbank fulgte med via video-link, mens danske sangcoach Peter Højmark finpudsede vokale detaljer. Over 30 takes blev klippet sammen, så hver eneste isskår i hendes vokal passede med animatørernes læbebevægelser.
- Musical-baggrundens aftryk: Den klassiske “I Want-song” er hjerteblod for enhver musicalsanger. Maria Lucia lod sig inspirere af Idina Menzels original, men tilføjede nordisk lys og et klarere vibrato, der passer til dansk prosodi.
Priser, platin og publikumsjubel
Soundtracket til Frost solgte platin i Danmark, og “Lad det ske” blev streamet mere end tolv millioner gange på blot ét år. Maria Lucia modtog både en Danish Music Award for “Årets Danske Duo/Gruppe” (for Disney’s “Når jeg ser dig” med Martin Brygmann) og en Reumert som Årets Sanger for sit samlede virke – en hæder, hun selv kalder “Elsas efterglød”.
Behind the mic: Fun facts
- Til Frost II blev Maria Lucia fløjet til London for at optage “Den ukendte sang” (“Into the Unknown”) i Abbey Roads ikoniske Studio 2.
- Hun indspillede døgnet efter en aftenforestilling af Wicked, hvilket ifølge hende selv “fik adrenalinen til at matche Elsas panik”.
- Elsas åndedræt lyde (kulde-pust, gisp, latter) blev indfanget separat i en Foley-kabine fyldt med tøris for at fremkalde den rigtige, frost-tørre klang.
Sådan streamer du hele frost-universet
Alle film og kortfilm findes i dag på Disney+ med valgfri dansk lyd:
- Frost (2013)
- Frost II (2019)
- Frost Fever – kortfilm (2015)
- Olafs Frosne Eventyr (Olaf’s Frozen Adventure, 2017)
- Once Upon a Snowman (2020)
- Myth: A Frozen Tale (VR-kortfilm, 2020)
Derudover ligger soundtracks med Maria Lucia på Spotify, Apple Music og YouTube Music – perfekt til næste gang stuen skal forvandles til et ispalads.
Med sin glasklare bælte og dramatisk nerve har Maria Lucia sat et uudsletteligt aftryk på Disneys danske katalog. Hun er simpelthen blevet hele Danmarks isdronning – og vi lader hende gerne “lade det ske” igen og igen.
Kristine Yde – Den varme søsterstemme fra Arendelle
Hvis Frost-filmene er Elsas historie om at “give slip”, er de lige så meget Annas historie om aldrig at give op. Kristine Yde bærer på dansk den ukuelige lillesøsters energi, humor og hjerte, der fra første replik – “Vil du ikke nok bygge en snemand?” – tryllebinder både børn og voksne.
Hvor Maria Lucia klinger krystalklart og majestætisk som Elsa, giver Kristine Yde Anna et boblende nærvær: tempoet er højt, pauserne korte, og lattermildheden lander i hver en scene. I sangene dirrer stemmen af livsglæde – fra den barnligt forventningsfulde “For første gang i for evigt” til den rørende “Gør det helt rigtige” i Frost 2. Den musikaletrænede baggrund (bl.a. Mamma Mia! og Hair) betyder, at hun både kan blæse på store toner og hviske følelser frem, uden at miste karakterens umiddelbarhed.
Kemi i studiet
Når Anna og Elsa taler sammen, er det i virkeligheden to skuespillere, der ofte står i separate lydkabiner. Frost-instruktørerne har fortalt, at de satte ekstra tid af til fælles optagelser for at fange den søsterlige ping-pong. Kristine Yde og Maria Lucia fik lov at spille scenerne over for hinanden i headset’et, improvisere små grin og suk, og derefter finpudse enkeltreplikker alene. Den metode skaber de små, organiske pauser, der gør søstrenes dialog så overraskende “ægte” for en animationsfilm.
Fra impulsiv prinsesse til handlekraftig helt
I den første film er Annas største drivkraft at redde sin søster – koste hvad det vil. I Frost 2 har Kristine Yde skruet en tand ned for det rene “hop-før-du-tænker” og givet stemmen mere moden tyngde. Man hører det især i scenen, hvor Anna vælger at gå alene; hun lyder ældre, men uden at miste den karakteristiske sprødhed. Kortfilmene Frost – Feber og Olafs Frost-eventyr ligger tonalt midt imellem: her er Anna igen festfyrværkeriet, som insisterer på kram og kage.
Andre stemmeroller
Selv om Anna er det altoverskyggende visitkort, har Kristine Yde lagt stemme til flere andre figurer, bl.a.:
- Poppy i DreamWorks’ Trolls – Spring til fadet (sang-stemmen i serien).
- Luna i Disney Juniors Elena fra Avalor.
- Diverse roller i LEGO-universet (Ninjago og Friends), hvor hun ofte spiller både heltinder og komiske sidekicks.
Her kan du (gen)se livet i Arendelle
- Frost (2013) – Disney+, Viaplay leje/køb
- Frost 2 (2019) – Disney+, Blockbuster leje/køb
- Frost – Feber (Frozen Fever, 2015) – Disney+ (bonusmateriale under Cinderella)
- Olafs Frost-eventyr (Olaf’s Frozen Adventure, 2017) – Disney+
- Serie-samlingen Olaf fortæller … (2021) – Disney+
Uanset hvilken af titlerne du streamer, er det Kristine Ydes varme og smittende entusiasme, der gør, at vi igen og igen siger: nogle stemmer er simpelthen værd at tø op for.
Martin Brygmann – Komisk timing, der smelter (sn)hjerter
Da Frost landede i danske biografer i 2013, var det ikke kun de nye Disney-prinsesser, der charmerede publikum – det var snemanden, der satte den komiske temperatur. Bag Olafs snublende gulerodsnæse og evige optimisme gemmer sig Martin Brygmann, hvis stemme blev så populær, at han nærmest har patent på replikken: “Hej, jeg hedder Olaf – og jeg elsker varme kram”.
Humor med hjerte – Olafs dna
Brygmann er kendt for sin musikalske sans og absurde komik fra bl.a. Det Brune Punktum. Netop rytmesansen er guld værd i dubbing-studiet, hvor hvert grin, suk og improviseret “uuh!” skal lande præcist på animens lip-sync. Han beskriver selv Olafs mentalitet som:
“Det er som at spille en 5-årig, der lige har fået en slikkepind af ren livsglæde – men som samtidig kan sige noget rørende om at høre til.”
Improvisation & timing i studiet
- “Snefnug-take’et”: Ifølge lydteknikerne kom Olafs klassiske “Jeg er som et lille snefnug” først til, da Brygmann legede med linjen for at få en endnu mere barnlig klang.
- Skridt-for-skridt-humor: Hver fysisk gag indspilles som separate lydbidder – alt fra en isklump, der falder af, til en gulerod, der vender forkert. Brygmann laver oftest tre forskellige versioner, så Disney kan vælge den bedste punchline.
- Varme vs. gags: Instruktør Lars Thiesgaard fortæller, at udfordringen er at “holde hjertet varmt, mens joken er kold” – ellers mister Olaf sin charme og bliver kun en spøg-maskine.
Udvikling fra frost til frost 2
- Frost (2013): Olaf er comic relief. Brygmann fokuserede på spontanitet og naiv begejstring.
- Olafs Frost-eventyr (2017): En julekortfilm, hvor sangene fyldte mere. Brygmann sang alle Olafs danske vers live i boksen for at bevare gnisten.
- Frost 2 (2019): Figuren reflekterer over at blive “ældre”. Brygmann måtte finde en tone, der stadig var barnlig, men med et drys eksistentiel undren – især i sangen “Når jeg blir’ ældre”.
- Olaf Præsenterer (2021): Fem korte parodier, hvor Olaf genfortæller Disney-klassikere. Her fik Brygmann frit lejde til at improvisere mini-dialoger med sig selv i rekordfart.
Anekdoter fra indspilningen
• Under en indspilning af “Om sommeren” kom Brygmann til at grine igennem en hel take, da han forestillede sig Olaf på Bellevue Strand. Disney endte med at bruge noget af spontan-latteren i den endelige mix.
• Frost-holdet havde en regel: Sig aldrig “snemænd smelter” i pauserne – Brygmann tog nemlig hver gang Olafs “Aaaahr!” i falset, så alle måtte starte på ny.
Hvor kan du streame olafs bedrifter?
- Frost (2013) – Disney+
- Olafs Frost-eventyr (2017) – Disney+
- Frost 2 (2019) – Disney+
- Olaf Præsenterer (2021, serie af kortfilm) – Disney+
- Once Upon a Snowman / Engang var jeg en snemand (2020) – Disney+
Har du brug for et hurtigt grin, en hjertevarm kramme-replik eller bare et gensyn med verdens mest optimistiske snemand, så ved du nu, hvor du skal trykke play – og hvem du kan takke for den danske latter under snefnuggene.
Ulf Pilgaard – Den majestætiske skurkestemme
Da Disney i begyndelsen af 1990’erne skulle finde en dansk stemme til Aladdins glubske storvesir Jafar, faldt valget på Ulf Pilgaard. Med årtiers træning fra Cirkusrevyen og det klassiske teater i ryggen havde han allerede perfektioneret kombinationen af diktion, autoritet og sorthumor, som en rigtig Disney-skurk kræver. Instruktørerne fortæller, at Pilgaard nærmest “dansede” sine replikker ind i mikrofonen – en teknik, han selv kalder for “stemmens kropssprog”.
At gøre ondskab forførende
Jafars stemme ligger dybt – næsten hviskende – og truer konstant med at bryde ud i dæmonisk latter. Pilgaard arbejdede bevidst med:
- Tempo – lange, slæbende konsonanter, der giver Jafar et slesk overskud.
- Registerskift – øjeblikkelige hop fra mumlende charme til hæs skrig, når planerne falder fra hinanden.
- Sangligt flair – i sangen “Prins Ali (Reprise)” lægger han en ironisk, næsten kabaret-agtig charme ind mellem de truende linjer.
Resultatet er en skurk, der er lige så karismatisk som han er farlig – en balance Pilgaard tilskriver sin store erfaring med komisk timing: “Publikum må gerne more sig med Jafar, før de frygter ham,” har han forklaret i interviews.
Mindeværdige replikker, der stadig citeres
“Alt hvad øjet ser – alt hvad solen rør – bliver mit!”
“Prinsesse… du skal gifte dig med mig – det er lov!”
Replikker som disse er blevet fast inventar i danske Disney-quizzes og speak-alongs, ofte parodieret men sjældent overgået. På sociale medier dukker klip med Pilgaards Jafar støt op, ledsaget af #denbedsteondskab.
Publikumsmodtagelse og kulturarv
Da Aladdin fik dansk biografpremiere i 1993, fremhævede anmelderne netop skurkerollen: “Pilgaards giftige fløjlsrøst løfter Jafar til Broadway-højder,” skrev Berlingske. I dag rangeres Jafar ofte som én af de mest mindeværdige danske Disney-stemmer – ikke kun hos børn af 90’erne, men også hos nyere generationer, der møder filmen på streaming.
Fra animationsfilm til multivers
Ulf Pilgaard vendte tilbage som Jafar i Aladdin – Jafars tilbagekomst (1994) og gav karakteren endnu mere bitter humor. I tv-serien Aladdin (1994-95) blev han dubbinginstruktørens førstevalg, men optaget af revyen afstod han rollen; ny stemme til trods krediteres Pilgaard stadig for at have “sat baren”.
Se (og genhør) jafar i dag
Hele Aladdin-universet er samlet ét sted:
- Aladdin (1992, animation) – Disney+ (4K).
- Aladdin – Jafars tilbagekomst (1994) – Disney+.
- Aladdin og de fyrretyve røvere / King of Thieves (1996) – Disney+.
- Aladdin (2019, live action) – Disney+ (Pilgaards stemme høres ikke, men Jafar kan sammenlignes).
- Aladdin: The Series – enkelte afsnit på Disney+ (engelsk tale).
Så næste gang du streamer Aladdin, så lyt efter den silkebløde ondskab bag Jafars turban – og husk, at det er Ulf Pilgaards teatralske elegance, der gør skurken ikonisk på dansk.
Peter Frödin – Den rapkæftede bedste ven fra savannen
En meerkat med masser af mundtøj: Da Disney i midten af 90’erne skulle finde den danske stemme til den hurtigsnakkende Timon i Løvernes Konge, faldt valget hurtigt på Peter Frödin. Med sin komiske timing fra Lex & Klatten og Det Brune Punktum kunne han levere den rytmiske replikføring, som gør figuren til et af Disneys mest elskede sidekicks.
Rytme og sanglige pointer
“Hakuna Matata” kræver, at man på få taktslag både synger, laver vittigheder og vugger publikum ind i en afslappet stemning. Frödin fortæller i interviews, at han lyttede til originalens Nathan Lane, men hurtigt lagde sin egen klang på stroferne: lidt mere jazz-frase, lidt mindre Broadway-vibrato – så den danske version fik et strejf af stand-up i stedet for revy. Samspillet med Tommy Kenter (Pumbaa) udsprang af, at de to faktisk stod i samme bokse under sangoptagelserne – usædvanligt for dubbing, men producerne mente, at improvisationerne kun blev bedre, når de kunne se hinandens grin.
Anekdoterne fra boksen
- Under optagelsen af scenen, hvor Timon råber “Skal vi spise ham?”, kom Frödin til at hoste midt i et take. Lydeffekterne blev gemt og genbrugt som små baggrundsgrynt flere steder i filmen.
- Instruktør Lars Thiesgaard opfordrede skuespillerne til at levere én “fræk” version af hver replik – bare for sjov. Når børnene ser filmen i dag, aner de ikke, hvor tæt visse jokes var på at slippe igennem.
Fra biograffilm til spin-offs
- Løvernes Konge (1994)
- Her lægges grundstenen: Frödins Timon er selvoptaget, men kærlig. De musikalske punchlines sidder knivskarpt.
- Løvernes Konge 2: Simbas Stolte (1998)
- Figuren er mere mentor end rebel, og Frödin dæmper tempoet – men holder den ironiske distance.
- Løvernes Konge 3 – Hakuna Matata (2004)
- Fortalt fra Timons synsvinkel. Frödin fik lov at kommentere på handlingen i realtid, næsten som en meta-komiker på dvd-kommentarspor.
- Timon & Pumbaa (TV-serie, 1995-99)
- Kortere slapstick-afsnit, hvor stemmeleverancen skulle være større og hurtigere – “hver joke skulle lande på under fire sekunder,” har Frödin sagt.
- The Lion Guard (2016-19)
- Her medvirker Timon kun sporadisk, og replikkerne bliver indlagt efter amerikanske tidskoder. Frödins improvisationer har derfor mindre plads end i 90’erne.
Stream det hele herhjemme
Hvis du vil høre Frödin i alle æraer af savannens buddy-comedy, er det Disney+, der gælder. Tjenesten har:
- Løvernes Konge (1994) – både original og den remasterede 4K-version.
- Løvernes Konge 2 og 3.
- Alle sæsoner af Timon & Pumbaa (under “Disney Afterschool”).
- The Lion Guard komplet.
Har du kun traditionelt tv? Så dukker den første film jævnligt op på TV 2 Charlie i skolernes ferier, mens DR Ramasjang kører udvalgte Timon & Pumbaa-afsnit som morgenunderholdning.
Hakuna Matata – en problemfri filosofi, javist. Men bag hvert kækt “slapp’ af” ligger der timer af nøje indstuderet rytme, humør og Frödins uimodståelige stemme, der siden 1994 har gjort Timon til Danmarks mest rapkæftede bedste ven fra savannen.
Louise Fribo – Disney-prinsessernes danske sangstemme
Når man taler om den klassiske “Disney-klang” på dansk, dukker navnet Louise Fribo op igen og igen. Den uddannede operasanger har siden starten af 90’erne været husets foretrukne sangstemme til flere prinsesser, og hun har dermed sat sit lysklare aftryk på nogle af filmhistoriens største ballader – fra de første VSH-versioner til nutidens 4K-udgaver på Disney+.
Kravene til balladerne
At dubbe en Disney-sang er mere end bare at ramme tonerne. Fribo skal matches præcis til den amerikanske mundføring, holde samme frasering som originalen og samtidig få dansk diktion til at lyde både naturlig og poetisk. Hendes krystalklare sopran gør arbejdet lettere, når en tone skal hænge i flere sekunder, mens musikken modulerer under hende – eksempelvis i Ariels ikoniske “En verden som var min” eller Belles længselsfulde “Vores by”.
Klang, følelser og troværdighed
Fribo er uddannet fra både Royal Academy of Music i London og Det Kongelige Danske Musikkonservatorium. Den klassiske skoling giver:
- en smidig klang, der kan twiste fra talestemme til head voice på et splitsekund
- tydelig dansk artikulation, så hvert ord rammer børneværelset rent
- en dramaturgisk forståelse, der får sangen til at føles som en scene – ikke bare et nummer
Resultatet er ballader, der lader publikum mærke prinsessernes håb, sorg og triumf, selv når man har set filmene dusinvis af gange.
Genudgivelser og røde lygter
Da Disney begyndte at remastere kataloget i 00’erne, blev flere titler ny-dubbet for at opnå bedre lydkvalitet og oversættelser. Louise Fribo vendte lykkeligt tilbage til mikrofonen – ofte sammen med dirigenter fra DR SymfoniOrkestret – for at indspille ekstra harmonier eller helt nye versioner i 5.1. Dermed lyder hendes stemme i dag skarpt som aldrig før på Blu-ray og streaming.
Fra studie til koncertsal
Disneys musik har også fundet vej til de levende scener, og Fribo har været en eftertragtet solist i shows som Disney in Concert i både Koncerthuset og Aarhus Musikhus. Her kan man høre de store hits med fuldt symfoniorkester – og publikums reaktion understreger, hvor dybt hendes fortolkninger er forankret i danskernes fælles kulturarv.
Her kan du streame “hendes” film
- Den Lille Havfrue (1989) – original dansk dub + ny 2006-dub på Disney+
- Skønheden og Udyret (1991) – Diamond Edition-dub med Fribos sangstemme på Disney+
- Aladdin (1992) – Fribos duetter som Jasmin på Disney+
- Pocahontas (1995) – “Farver i vind” i dansk version på Disney+
- Mulan (1998) – “Mit spejlbillede” & “Jeg tror hun vil slå mig ned” på Disney+
Tip: Kig efter “Ekstra”-fanen, hvor der ofte ligger sing-along-versioner, hvis du vil skrue op for fællessangen hjemme i stuen.
Så næste gang du spontant bryder ud i “Et helt nyt liv” på dansk, er det med stor sandsynlighed Louise Fribos stemme, der ligger i hukommelsen. Hendes arbejde har gjort Disney-prinsessernes melodier tidløse – og givet både børn og barnlige sjæle et soundtrack til drømmene.
Lars Thiesgaard – Stemmens instruktør og tusind roller
Spørger du en dansk stemmeskuespiller – eller et barn, der har slidt Disney+ tynd – hvem der er the one and only bag mikrofonen, så lyder svaret ofte: Lars Thiesgaard. Siden slut-80’erne har han instrueret og/eller lagt stemme til over 1.000 Disney-produktioner, og hans metode er blevet pensum for nye dubbere.
Sådan bliver en dansk disney-version til
- Casting
Thiesgaard lytter efter timing, musikalitet og identitet. “Din stemme skal føles som en krølle på karakterens sjæl,” siger han selv. Derfor kaldes både skuespillere, sangere, komikere og radioværter til prøver, før de endelige valg godkendes af Disney i London. - Oversættelse & adaptering
Teksten skal ikke blot være korrekt dansk; den skal lydrette matche læbebevægelser, bevare humor og spille rytmisk med musikken. Thiesgaard arbejder tæt sammen med oversættere og sangtekstsmede som Mads Æbeløe og Rasmus Seebach, og han laver selv sidste “mund-tjek”. - Instruktion i studiet
Ét take til følelse, ét til rytme, ét til detaljer. “Jeg instruerer som om det er teater, bare for ørerne,” forklarer han. Improvisation er velkommen, hvis den tjener figuren – men alt skal stadig godkendes af Disney. - Lyd & mix
Stemmen renses, matches til den internationale score og får det karakteristiske Disney-rum. Thiesgaard bliver ofte hængende til sidste fader er sat, så hele pakken lyder “legitim Disney”.
Nogle af hans mest kendte disney-stemmer
- Grisling (Peter Plys-film og serier) – den forsigtige, lyse ven
- Rex (Toy Story-filmene) – den nervøse plastdino
- Abu (Aladdin) – Aladdins rapkæftede abe
- Terk (Tarzan) – den trommespillende gorilla-veninde
- Stitch (Lilo & Stitch-franchisen) – det blå eksperiment 626
- Mr. Smee (Peter Pan & kaptajn Klo) – kaptajnens klodsede højre hånd
I kulissen er han lige så flittig:
- Dubbinginstruktør på Frost-filmene, Encanto, Vaiana, Soul, Zootropolis og et hav af Disney-serier på Disney Channel og Disney+.
- Coach for nye stemmer – bl.a. Maria Lucia og Kristine Yde fik deres første dub-lektioner af ham.
Hvor kan du høre ham?
| Film / Serie | Rolle | Streamer i DK |
|---|---|---|
| Toy Story 1-4 | Rex (dansk stemme + instruktør på 3-4) | Disney+ |
| Aladdin (1992) + 2 direct-to-video-opfølgere | Abu / instruktør | Disney+ |
| Tarzan (1999) + Tarzan & Jane | Terk / instruktør | Disney+ |
| Lilo & Stitch-filmene + serien | Stitch (dialog) | Disney+ |
| Peter Plys-universet (Heffalump-filmen, Plys på eventyr m.fl.) | Grisling | Disney+ |
Fun facts fra studiet
- Han har selv bygget et “køkkenrekvisit-kit” med gryder, potter og skeer, så dubbere kan skabe Foley-lyde live, når budgettet er lille.
- I Toy Story 2 lagde han midlertidigt stemme til alle figurer under synk-testene – Pixar var så begejstrede, at de overvejede at beholde ham på den engelske scratch track.
- Når han dubber Stitch, taler han gennem en paprulle for at få den karakteristiske grynet-nasale tone.
Lars Thiesgaards navn dukker sjældent op på plakaten, men hans stemme – og hans fingeraftryk som instruktør – er med til at sikre, at danske Disney-versioner fortsat er blandt de mest roste i verden. Næste gang du trykker play på Disney+, så lyt efter ham i kulissen … han er sandsynligvis allerede der.
Ghita Nørby – Fortælleren og den vise mentor
Når Disney skal bruge en fortællerstemme, der både kan samle hele familien og samtidig udstråle årtiers livsvisdom, ringer de ofte til Ghita Nørby. I dansk kultur er hendes stemme nærmest lige så genkendelig som Disneys egne slot-logo, og i animationsuniverset høres den især som mentorfigurer og voice-over, der leder børn og voksne trygt gennem eventyret.
Ghita Nørby var allerede et ikon på de skrå brædder, da hun i 1990’erne sagde ja til rollen som Bedstemor Piletræ i “Pocahontas”. Hendes varme, let hæse klang gav træets blade den helt rette visdomsraslen, og replikker som “Lyt til dit hjerte, så vil du forstå” er siden citeret i utallige danske familier. Siden har hun gentaget mentorrollen i fortsættelsen Pocahontas II: En ny verden.
I “Mulan” (1998) skruer hun op for den skæve humor som Bedstemor Fa, der uforfærdet spadserer midt ud på en trafikeret vej for at teste lykkemønten. Her viser Nørby sin særlige evne til at balancere komik og autoritet: Publikum griner, men det er samtidig tydeligt, at bedstemoren er familiens faste anker.
Mere end tyve år efter debuten vendte hun tilbage til Disney-studiet som Bedstemor Tala i “Vaiana” (2016). Optagelserne foregik over blot få dage, men filmskaberne fortæller, at hendes ro ved mikrofonen smittede af på hele holdet. Særligt scenen, hvor Tala forvandler sig til en djævelrokke og hvisker “dyk dybere, Vaiana”, er blevet fremhævet af danske anmeldere for sin gåsehudsgaranti.
Ud over filmrollerne har Ghita Nørby indlæst Disney-lydbøger og historiefortællinger, der stadig sælges i Danmark. Her kommer hendes teatralske diktion til sin fulde ret: Hvert punktum får plads, og hvert barn forstår fortællingens rytme, uanset alder. Det er netop generationselementet, der gør hende uvurderlig for Disney; mange forældre, som selv voksede op med hendes stemme, præsenterer i dag deres egne børn for de samme film – og cirklen bliver sluttet.
Streamingguide
• “Pocahontas” (1995) & “Pocahontas II: En ny verden” – begge kan streames på Disney+.
• “Mulan” (1998) + efterfølgeren “Mulan II” – tilgængelige på Disney+ (tjek evt. også live-action-remaket for nostalgi-cameoer).
• “Vaiana” (2016) – findes på Disney+ samt enkelte digitale udlejningstjenester som Apple TV og Google Play.
• Disneys klassiske lydbøger med Ghita Nørby kan typisk lånes via eReolen eller købes på diverse streaming-boghandler.
Der er næppe en anden dansk skuespiller, der med så få ord kan skabe samme tryghed, autoritet og eventyrglimt. Derfor er Ghita Nørby blevet – og bliver – Disneys foretrukne danske fortæller og vise mentor.



